Impressões sobre a dublagem de Shingeki no Kyojin na Funimation Aqui deixarei minhas impressões sobre a dublagem desse anime pela nova plataforma de streaming

Bolinhodearroz
Funimation
©Wit Studio / Shingeki no Kyojin

Com a recente estreia surpresa do site da Funimation aqui no Brasil, fomos pessoalmente dar uma olhada em seu catálogo e analisar as dublagens que eles tanto divulgaram e que traz uma bela marca para a plataforma que decidiu investir pesado na tradução dos animes para o nosso idioma e abrir um espaço para o público geral.

De primeiro momento escolhi ir direto para um dos animes mais comentados pelos fãs sobre sua dublagem: Shingeki no Kyojin, uma franquia que, aliás, está com seu lançamento quase batendo em nossa porta. Quem navega pelas redes sociais e pelos comentários sobre as escolhas das vozes e a qualidade da produção dos dubladores anime pode perceber que só existem elogios.

E, sim, de fato a grande maioria possui razão sobre a dublagem. É muito boa, de maneira geral, embora eu tenha achado (em um primeiro momento, claro) que a voz do Eren e da Mikasa (Lucas Almeida e Mayara Stefane) não combinou muito com eles nas cenas de quando ainda são crianças. No entanto, como os dubladores permaneceram com os mesmos tons de voz durante a infância e a juventude dos personagens, nós acabamos nos acostumando com a escolha.

Funimation
©Wit Studio / Shingeki no Kyojin

Eu acho muito interessante o fato de que eles também dublaram até a multidão, todas as vozes espalhadas e os murmúrios presentes, deixaram uma característica mais realista nas cenas iniciais de desespero e de muita presença da população. Todos os dubladores da equipe souberam dar a carga dos acontecimentos nas vozes e a qualidade do áudio está excelente, podendo-se perceber a evolução dos dubladores durante o desenvolvimento e como a história segue, visto que eles vão se adequando muito melhor ao enredo com a prática.

Para nós (uma grande parcela dos fãs de anime) que vemos muito legendado, podemos perceber uma certa diferença e até estranhar um pouco na questão do timbre dos personagens dublados, porém como o áudio se encaixa bem nas cenas, acabamos nos acostumando e até gostando. Inclusive algumas pessoas até questionam sobre a tradução dos nomes, mas, em minha opinião, não influenciou em nada. A equipe demonstrou ter o cuidado de manter a originalidade dos nomes, mas adaptando para nosso idioma sem ter que mudar a essência, apenas modificando para ser mais “pronunciável”.

Funimation
©Wit Studio / Shingeki no Kyojin

De maneira geral, são essas as minhas impressões sobre a dublagem da Funimation no anime de Shingeki no Kyojin, eles fizeram um ótimo trabalho, a qualidade é excelente e podemos perceber que eles a mantém durante outros animes também. Não existe uma falta de sincronia e podemos facilmente nos adaptar e aproveitar a história sem perder a emoção dos acontecimentos, já que eles também souberam trazer os sentimentos em suas vozes.

Mas queremos também saber as opiniões de vocês. O que acharam dessa nova fase de dublagens e, em específico, da dublagem de Shingeki no Kyojin? Comentem e interajam conosco.


ESCUTE no SPOTIFY
SUA OPINIÃO É IMPORTANTE. COMENTE AQUI!
Os comentários são de responsabilidade exclusiva de seus autores e não representam a opinião
deste site. Se achar algo que viole os termos de uso, denuncie.