A importância da dublagem para os animes A dublagem é importante até para quem curte legendas

Josué Fraga Costa
(Redator)
©Arte por Skyline

Olá pessoal, pouco tempo atrás lancei um artigo aqui na Anime United sobre os fillers, um tópico que geral já abordou pelo menos uma vez em alguma discussão sobre animes, e que na maioria das vezes é contrário aos fillers por N razões, há vários destes tópicos que vez ou outra sempre aparecem e vira uma questão 8 ou 80, um verdadeiro divisor de águas, e um destes é a dublagem de animes. Não é um texto pra te convencer de A ou B, mas destacar a importância que a dublagem tem para os animes para nós fãs.

Alcance

Creio que não preciso explicar o que é a dublagem de fato, já que é o trabalho de atuação por meio vocal que tem por objetivo replicar a atuação em um idioma diferente do trabalho original (ou trabalho primário) ou dar voz a uma dinâmica, mas queria pontuar onde tudo começou para que você entenda sua origem e daí entenda sua função, as RÁDIONOVELAS (imagem abaixo).

Antes da difusão plena da televisão aqui no Brasil os rádios e jornais impressos eram simplesmente os meios midiáticos mais conhecidos e usados pela população até a chegada do primeiro televisor nos anos 50 por Assis Chateaubriand, mas a televisão no Brasil demorou muito tempo até ter uma base consolidada a nível nacional disponível em todo o território, logo, o rádio foi o meio midiático mais comum durante muito tempo, até pelo menos os anos 60 e 70.

Todo tipo de conteúdo era transmitido por meio deles, de jornais e transmissões desportivas, até novelas (olha onde começou a ideia do áudiobook ), e sim, por mais estranho que possa parecer para nós que não vivíamos na época, era assim que as pessoas tinham acesso ao entretenimento, assim como nós hoje temos acesso por meio dos celulares e computadores.

As rádionovelas conseguiam alcançar pessoas numa época onde o deslocamento era muito lento, caro e limitado, e o acesso ao entretenimento local era praticamente nulo, já que mesmo dentre as capitais estaduais, eram poucas as que tinham locais como teatros e cinemas para que peças de teatro e filmes fossem transmitidos nestes locais. Então, por meio do rádio as empresas começaram a lançar obras interpretadas por artistas, tanto obras adaptadas da literatura até obras originais feitas para as rádios da época.

Grandes nomes da dublagem, como Orlando Drummond e Isaac Bardavid começaram suas carreiras em rádios e fizeram sucesso por meio disso, até mesmo grandes atores e atrizes começaram por lá. Curiosamente, por meio dos jornais impressos e revistas os integrantes das rádionovelas eram conhecidos pelo público, e quando a televisão fora difusa no país, estas mesmas personalidades se consolidaram na televisão.

Rádio Nacional
©Rádio Nacional

Aqui vemos a primeira dinâmica que denota a importância que a dublagem traz para o público, o ALCANCE, sem um amplo alcance nada será conhecido e difuso naquele local, logo cairá em esquecimento pela população local e não terá força midiática e espaço no imaginário do povo. Veja que as rádionovelas eram um entretenimento único de seu tipo até que a população tivesse acesso mais amplo, pois a televisão só chegaria ao Brasil em 1950, mas não foi até os anos 70 que a televisão chegaria a lugares mais distantes e para populações mais variadas, nem mesmo os ricos tinham televisores em locais onde não havia transmissores ou repetidores de sinais, e mesmo nos anos 80 e 90 o rádio ainda tinha muito peso na população, principalmente por conta do esporte e do jornal.

Imagine então quando as rádionovelas e rádioteatros eram plenos lá nos anos 40 e 50? O alcance é simplesmente fundamental se algum tipo de obra midiática quer ter espaço no público, pois tendo público, há maior interesse comercial, o que acaba por tornar sustentável a transmissão de jogos de futebol, filmes, jornais e por aí vai, além de despertar o interesse destas produtoras de oferecerem mais conteúdo para determinada região, e com os animes não é diferente.

Lembro-me do meu primeiro texto aqui onde eu falava da importância de discutir certas obras, onde eu falo que certas obras são mais discutidas do que outras por terem sido transmitidas oficialmente aqui no Brasil, pois viam dublados e transmitidos nas mais diversas emissoras de televisão, quer uma prova? Você conhece quais destes animes, Naruto e Dragon Ball ou Roujin Z e Yurei Deco? Pergunte isto para alguém que você conheça e que não seja um fã roxo de animes como você, e te garanto que escolherão a primeira opção de bate pronto, pois ele foi transmitido para o público em geral na televisão, e a última opção é somente legendada, sendo pouco divulgado mesmo na Internet por seus fãs, o que acaba por não interessar o público em geral, sejas pelas legendas que poucos curtem, seja pelo acesso que a obra em si tem.

Dublagem
© Dublagem

Não adianta negar, por mais que você até tolere ou goste de ler as legendas, o público em geral que sempre será superior em tamanho em relação ao público de nicho, assistem e tem preferência por algo que esteja dublado em seu idioma, ao invés do que letras pequenas que tiram o foco das ações em destaque nas cenas.

Mesmo os cinéfilos roxos começaram a ver algum filme dublado, pois somente por meio da dublagem aquele filme pode chegar naquele país, hoje até tem salas de cinema com filmes legendados ou até mesmo sem legendas e com o áudio original do filme, mas são pouquíssimas em relação às salas com filmes dublados, e até não muito tempo atrás, simplesmente não tinham filmes que viessem sem dublagem, pois não dava o retorno esperado em termos de audiência, já que não tinham interessados a ter que além de ler, tinham de tentar acompanhar as cenas e captar o todo do filme.

Sem a dublagem, não conheceríamos a grandes obras como Star Wars ou Star Treck, e sequer conheceríamos animes como a Naruto e Dragon Ball, pois por meio destas obras em nosso idioma foi que conhecemos outros dentro do mesmo gênero, ou seja, o alcance que obras dubladas tem faz toda a diferença para que uma obra seja conhecida por mais pessoas, fora que por conta destes títulos AAA terem tamanha abrangência, que pessoas que não são ligadas em obras midiáticas conhecem estes títulos de um jeito ou de outro, pois o que também não faltou foram merchãs dos mais variados tipos, desde surpresinhas em um Mclanche Feliz, até toalhas e afins com as marcas destas obras sendo expostas para mais pessoas.

Mais público interessado, mais interesse das empresas no mercado

Vimos que com um maior alcance há consequentemente também um maior público interessado naquilo, e isto desperta também o interesse maior das empresas a disponibilizarem mais conteúdo de determinada mídia, a se ver o exemplo dos esportes, há competições das mais variadas sendo transmitidas por haver público interessado nestas competições, obviamente todas as transmissões tem seu público alvo e sua meta de espectadores, e caso esta meta seja alcançada, mais os donos dos direitos de transmissão que são as emissoras, tanto quanto as empresas que vendem estes direitos para estas emissoras, estarão dispostas a investir naquele mercado em específico, semelhantemente isto funciona com filmes, séries, documentários e animações.

Como eu disse anteriormente, muitos de nós que gostamos de animações japonesas começamos assistindo alguns dos animes AAA que a televisão transmitiu, como Cavaleiros do Zodíaco, Yu Yu Hakusho, Dragon Ball, Bleach, Naruto, Full Metal Alchemist, e por meio deles começamos a assistir das mais variadas obras, desde sci-fi até comédias românticas. Não à toa, hoje temos plataformas de streaming que estão trazendo de maneira oficial a todos os tipos de animações que o mercado pode oferecer, pois há público, público esse que veio por obras dubladas que até estão dispostas a encarar as legendas, ou seja, aqui uma mão lava a outra.

Quer ver uma coisa que apoia o que estou colocando? Quantos animes recentemente foram sendo lançados com episódios tanto dublados quanto legendados? De cabeça eu me lembro de Lycoris Recoil e Spy x Family que a cada episódio legendado, também eram disponibilizados os episódios dublados, eu posso falar que se tiveram o trabalho de encarregar um estúdio de dublagem no Brasil para dublar a obra, que é um trabalho bem longo e que demanda um bom investimento, é por que estão demonstrando interesse em nosso mercado por saberem que há público interessado, como por exemplo, trouxeram via Netflix a dublagem de Cowboy Bebop que só tinha o filme dublado, mas não a série, além de boas redublagens de, Neon Genesis Evangelion, End of Evangelion e One Piece, aliás, em cada país que eles lançaram estes animes no idioma local houve um sucesso de audiência.

Netflix/One Piece
©Netflix/One Piece

Se não fossem por aqueles animes AAA que mencionei anteriormente que foram disponibilizados em português, nós não teríamos hoje a quantidade imensa de animações sendo oficialmente trazidas para o Brasil, inclusive aqueles que só vêm legendados, pois por eles que fomos nos interessando por outros, na mesma será com cada geração de pessoas que começarem a assistirem a qualquer animação.

Sejamos realistas, nós que somos fãs mais roxos que lá no para começo dos anos 2000 quando começamos a ter acesso à Internet mais facilitado, com Lan Houses e até quando a Internet começou a ser oferecida nas residências, tínhamos uma dificuldade muito grande de acessar a qualquer anime japonês, por serem poucos os que traduziam, e ainda menos o que traduziam corretamente do japonês para o português, sem aqueles oni-chan (irmão) ou nome de poderes e/ou habilidades que sempre viam sem tradução, como o Kagebushin no Jutsu 影武神 (Jutsu Clone das Sombras), além de uma Internet tão lenta que limitava e muito quantos episódios você poderia baixar ou assistir diretamente no site, quando tinha essa opção, nós somos minoria em relação ao público que preferiu assistir por alguma plataforma de maneira oficial.

Quanto mais acessível ao grande público e quanto melhor localizado, haverá maior interesse deste grande público em consumir aquele tipo de conteúdo que será revertido em maior interesse das publicadoras em trazer mais daquele conteúdo, inclusive dos legendados.

Quanto mais conveniente, melhor!

Eu citei anteriormente o quanto que as pessoas que já assistem aos animes a mais tempo sofreram para ter acesso a este tipo de conteúdo, e eu sou um desses e era desanimador, só fui ter Internet em casa em 2010, mas não foi até 2018 que tive uma Internet estável e mais capaz pra ter um conforto e acesso melhorado a todo tipo de conteúdo, eu ia em Lan Houses de tempos em tempos, e acabava sendo desanimador procurar e assistir a animes desta forma, limitado por tempo e grana que as Lan Houses disponibilizavam, além de haverem poucos sites que de fato tinham o conteúdo que você queria.

E somos minoria por isso, mais pessoas assistiram animes pela televisão, e agora mais recentemente por streaming, por conta do alcance que estas plataformas tem, do que nós que sofríamos em uma Internet lenta e baixa disponibilidade de animes na Internet por conta de tudo isso.

Não à toa, a maioria das pessoas que assistem a qualquer tipo de conteúdo assistem dublados, pois estava na televisão ou no cinema em seu idioma, e não foi somente no Brasil, mas praticamente em qualquer país do mundo é assim, as pessoas tem uma preferência de se relacionar com algo que melhor lhe conecte ao que está sendo apresentado, e este algo se torna o idioma na sua forma falada.

Parte do aprendizado de um idioma se dá pela leitura labial com o som emitido para que um se relacione ao outro para que o som tenha desde o volume até a qualidade do som corretos, além de que as palavras também se relacionam com a expressão facial e corporal, pois a comunicação envolve até mesmo como seu corpo reage ao que você está sendo dito.

Marcelo Peruzzo/
©Marcelo Peruzzo

Por um estudo realizado aqui no Brasil por Marcelo Peruzzo da Fundação Getúlio Vargas (FGV), usando a técnica de rastreio do olhar (Eye Tracking), foi possível chegar à conclusão de que o espectador perde pelo menos 25% de todo o conteúdo, o que acaba por atrapalhar tanto a compreensão dos textos quanto o conteúdo das cenas em si, quem não teve de parar o player para rebobinar a um certo ponto pra entender o que tinha lido?

É simplesmente complicado você alinhar um ao outro, ou você se concentra exclusivamente nos textos e perdendo uma parte essencial da comunicação ou se concentra nas cenas e não entende patavinas do que está sendo dito. E se você vem com o argumento de que se entende melhor no idioma original, saiba que se você não tiver o mínimo de conhecimento sobre o idioma original de uma obra, tenho novidades para você, você sequer saberá o que está sendo dito.

Ou também tem o famoso argumento que a fala do original foi alterada para algo sinônimo e sem o mesmo peso e sentido, saiba que os dubladores atuam sobre um texto traduzido pela produtora daquela obra midiática, com a liberdade de atuação sendo dada em pontos bem especificados pela produtora, logo, tanto os estúdios de dublagem quanto seus dubladores apenas realizam seus trabalhos baseados no que a produtora liberar para fazer, e isto em qualquer canto do mundo.

Fora que a acessibilidade é fundamental, principalmente para aqueles com algum tipo de deficiência visual, a inclusão que a dublagem trás somente ela é capaz, além de que estamos numa realidade em que há muitos analfabetos em nosso país, que somente por voz conseguem se comunicar e conectar para com os outros, além dos analfabetos funcionais que tiveram algum prejuízo no período escolar e não tem completo conhecimento naquilo que leem.

Gotoubun no Hanayome
©Gotoubun no Hanayome

Eu mesmo até vejo legendado, e em caso de animes, se eles tiverem uma versão dublada eu assisto em português sem nem pensar duas vezes, até mesmo animes que eu não estava ansioso para assistir como Darling in the Franxx, eu não gostei do mangá e já tinha o anime legendado, mas por estar em nosso idioma eu dei uma chance, ou até mesmo para rever certos animes que ganharam dublagem, como Gotobun no Hanayome (o anime das quíntuplas), e sem querer me exibir, mas tenho proficiência em inglês e espanhol, consigo assistir hoje a muita coisa mesmo sem legenda, mas meus familiares e quase todos os meus amigos só conhecem o português, assisto sem eles ou chamo o povão para uma sessão pipoca?

Prefiro a segunda alternativa, bem como a vasta maioria das pessoas. Respeito tanto quem prefere as legendas quanto os que preferem a dublagem, mas não tem como negar que estando em nosso idioma se torna melhor para acompanhar o todo e aproveitar em 100% da obra.

Universidade de Dublagem de São Paulo
©Universidade de Dublagem de São Paulo

Conclusão

É inegável que mais pessoas prefiram algo dublado do que legendado, o número de seções nos cinemas e os números da audiência de streamings e televisão comprovam isto, além de que algo em nosso idioma é mais fácil de se relacionar além de que atrai mais pessoas a acompanharem determinado conteúdo, mas o que realmente muitos dos que preferem legendas esquecem que o que mantém uma determinada obra no ar é a audiência, não é nem um pouco estranho que Netflix, Crunchyroll, Amazon Prime Video estão trazendo tantos animes dublados, tanto novos quanto mais velhos, pois eles sabem que o povão vai preferir ver algo em português do que um idioma que não compreendem, e isto está trazendo ainda mais obras disponíveis para nós, o público de nicho, não à toa estamos tendo mesmo a impressão de que há muito mais animes sendo lançados do que a uma década atrás ou mais, alguns estão chegando bem atrasados, mas ok, ainda sim chegaram no Brasil.

Nós o público de nicho temos de entender que SEMPRE seremos minoria, e somente a minoria sozinha não tem como sustentar a audiência de uma obra, e a audiência do público geral acaba por consequência definindo se algo continua a ser transmitido ou se é cancelado. E acaba que quanto mais o público geral consome, mais é disponibilizado a nós, não somente os animes, mas veja que as vendas de mangás e produtos relacionados aqui no Brasil estão em alta e cada vez mais acessíveis, eu lembro que os mangás que eram trazidos para cá lá por volta de 2012 até mesmo 2016, eram poucos e o preço era bem salgado, hoje vejo mangás sendo vendidos na casa dos 30 reais, que a 6 anos atrás estava mais do que o dobro, além de que eu lembro bem que alguns sites você sequer tinha como pagar que não fosse com cartão de crédito e somente em ambiente virtual, hoje a coisa tem vendas mais facilitadas e mais baratas.

E pra finalizar e com o maior benefício para aquele que vos escreve; “A dublagem é acima de tudo a preservação de nosso idioma” Valdir Santana. Se algo valoriza seu idioma, ele respeita seu público e indiretamente o chama para conhecer outros conteúdos relacionados.

Qual sua preferência, dublado ou legendado? Explane aqui sua visão de mundo e adicione à discussão!


ESCUTE no SPOTIFY
SUA OPINIÃO É IMPORTANTE. COMENTE AQUI!
Os comentários são de responsabilidade exclusiva de seus autores e não representam a opinião
deste site. Se achar algo que viole os termos de uso, denuncie.